„Wir sind jetzt an einem Punkt, wo wir ein bisschen gleich sein wollen...“ Der Internationale Frauentag im nördlichen Kamerun

ID 39473
 
Am 8. März werden die Kamerunerinnen zum 26. Mal durch die Straßen ziehen und ihre Rechte einfordern. Während bei uns der internationale Frauentag fast in der Bedeutungslosigkeit versinkt, ist er in Kamerun ein Feiertag, den keine Frau verpassen darf. Jedes Jahr wird auf Märkten und in Nähstuben ein anderer Stoff mit Symbolen zum Frauentag feilgeboten. Jede Frau, die irgendwie kann, lässt sich daraus für den 8. März ein Kleid nähen. Zahlen muss der Mann.

Dieses Jahr ist der gleiche Zugang zu Bildung das Motto des Frauentages und Thema zahlreicher Veranstaltungen. Besonders im Norden Kameruns, der ärmsten und islamisch geprägten Region, ist davon noch nicht viel zu spüren. Oft werden die Mädchen schon mit 14 Jahren verheiratet. Bildung gehört nicht zu den Kompetenzen, die ein Mädchen mit in die Ehe bringen soll. Doch auch dort fordern die Frauen Veränderung: „Wir wollen, dass die Frauen ihre Rechte kennen und anständige Jobs bekommen!“, meint Iya Gorsou von der „Association de Lutte contre les Violences faites aux Femmes“.
Audio
08:25 min, 7896 kB, mp3
mp3, 128 kbit/s, Stereo (44100 kHz)
Upload vom 08.03.2011 / 10:37

Dateizugriffe:

Klassifizierung

Beitragsart: Gebauter Beitrag
Sprache: deutsch
Redaktionsbereich: Politik/Info, Kultur, Frauen/Lesben, Internationales
Serie: Morgenradio
Entstehung

AutorInnen: anna
Radio: RDL, Freiburg im www
Produktionsdatum: 08.03.2011
CC BY-NC-SA
Creative Commons BY-NC-SA
Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen erwünscht
Skript
Zm Urhberrecht: es gibt einige Sekunden Musik aus Kamerun, über deren Gema-Rechte ich nichts weiß!

Skript:

Atmo
Nähmaschinengeratter und Stimmen im Hintergrund
Sprecherin
Im Schneideratelier von Victorine Wangué in der Innenstadt Marouas im nördlichen Kamerun rattern die Nähmaschinen. In dem winzigen Raum treten drei Frauen die Pedale, heften, säumen und bügeln. Über dem Schrank, den Stühlen, an der Tür und an den Wänden hängen Stoffe in allen Farben und Formen, eine Frau schneidet auf dem Boden einen komplizierten Schnitt zu, im Eingang erläutern zwei Kundinnen ihre Wünsche.
Victorine Wangué
J'ai toujours a faire. C'est toujours comme il serait la fête. Mais a ce moment ca augmente quand même. Ca change. Je coudre beaucoup. Dans ce moment il a y toujours plus de clients.
Übersetzung
Ich hab immer zu tun, es ist als sei immer ein Fest. Aber gerade steigen die Aufträge. Ich nähe viel. Zu dieser Zeit gibt es immer noch mehr Kunden als sonst.
Sprecherin
Der Grund für die gute Auftragslage: in wenigen Tagen ist der 8. März, der internationale Frauentag. Während bei uns dieser traditionelle Tag für den Kampf für Frauenrechte beinahe in der Bedeutungslosigkeit versinkt, ist er in Kamerun ein Feiertag, den keine Frau verpassen darf. Jedes Jahr wird auf Märkten und in Nähstuben ein anderer Stoff mit Symbolen und Schriftzügen zum Frauentag feilgeboten. Dieses Jahr ist Vicorine Wangué von dem Design ein bisschen enttäuscht:
Victorine Wangué
Il n'y a pas beaucoup de desines comme l'année dernier. On a just écrit: Jour International de la Femme.
Übersetzung
Dieses Jahr gibt es nicht so viele Bilder wie in den Vorjahren. Sie haben nur „Internationaler Frauentag“ drauf geschrieben.
Victorine Wangué
Les années avant il y avait trop de désines - la professeure..., en fait tout qu'une femme peut faire. On trouvais toutes genres de femmes là bas.
Tu vois cette fois c'est très simple. Il n'y a qu'une seule femme qui ce trouve la.
Übersetzung
In den Vorjahren gab es viele Bilder – z.B. von Lehrerinnen, eigentlich von allem, was Frauen so machen können. Alle Berufe waren abgebildet. Dieses Jahr ist es sehr schlicht: Nur eine einzige Frau findet sich auf dem Stoff.
Sprecherin
Doch nicht nur die Stoffe ändern sich: Jedes Jahr widmet sich das Fest der Frauen, wie es in Kamerun genannt wird, einem anderen Thema. Dieses Jahr steht der gleiche Zugang zu Bildung auf dem Programm.

Gerade im islamisch geprägten Norden Kameruns gibt es da noch viel zu tun. Obwohl in Kamerun eigentlich Schulpflicht für Jungen und Mädchen herrscht, werden besonders die Mädchen auf dem Land selten zur Schule geschickt. Gesicherte Statistiken gibt es nicht, aber Iya Gorsou von der „Association de lutte contre les Violences faited aux femmes“, einer Vereinigung gegen Gewalt gegen Frauen, schätzt, dass mehr als die Hälfte der Frauen, die zu ihr in die Beratung kommen Analphabetinnen sind. Sie setzt sich seit Jahren für bessere Ausbildungsmöglichkeiten für Mädchen ein.
Iya Gorsou
Voilà la lutte elle ne peut pas commencé dépuis l'an dernier – la rétension de la jeune fille à l'école. On a mené des causeris à l'école primaire. On sensibilise les familles dans les quartiers et autres, pour se risquer de tenir la fille au moins dans la classe de troisiemme, au moins qu'elle a son BEPC ? (Grundschulabschluss) avant de la retirer.
Übersetzung
Der Kampf um die Einschulung der Mädchen konnte erst vor kurzem beginnen. Wir haben Diskussionsrunden an Grundschulen eingeführt. Dort versuchen wird die Familien im Viertel davon zu überzeugen, die Mädchen wenigstens bis zur dritten Klasse zur Schule zu schicken, oder besser bis sie einen Abschluss haben, bevor sie sie wieder rausnehmen.
Sprecherin
Bei ihrer Arbeit trifft Iya Gorsou auf große Widerstände. Denn der Platz eines Mädchens ist zuhause, an der Seite ihres Ehemannes. Oft werden Mädchen schon sehr früh und mit Gewalt auf diesen Platz verwiesen:
Iya Gorsou
Sur 50 on peut avoir même 35 qui ont déjà subis de marriage précoce forcé. La pluspart des femmes qui vous voyez, elles ont déjà subis deux ou trois fois de marriages. Quand vous demandez l'âge, c'est à 13 ans, 14 ans, c'est comme ca.
Übersetzung
Von 50 Frauen werden ungefähr 35 als Minderjährige zwangsverheiratet. Die meisten Frauen, die man sieht, haben schon drei oder vier Ehen hinter sich. Wenn du sie nach dem Alter fragst, war das mit 13 oder 14.
Iya Gorsou
Dans les villages c'est pire qu'ici en ville même. Parce que dans le village il n'y a aucune activité. Ici même on force. On envoye les enfants à l'école et autre, dans les village il n'y a même pas ca. Donc déja avec 12 ans, 13 ans génerellement, 10 ans, on te prépare déjà un mari.
Übersetzung
Auf den Dörfern ist es noch schlimmer als in der Stadt. Dort gibt es keine Beschäftigung. Hier zwingt man die Leute ihre Kinder zur Schule oder in andere Einrichtungen zu schicken, aber dort sucht man dir bereits mit 12 oder 13, manchmal schon mit 10 Jahren einen Ehemann.
Iya Gorsou
Même ici en ville à partir de l'age de 13, 14 ans, tu peux peut être faire la classe der cinqième, sixième on te retire de l'école pour t'envoyer au marriage. Une femme ici ne peut pas acceder une classe comme quatrième, troizièmme au lycée. Si je suis d'une famille qui garde vraiment la tradition. Parce que à l'age de... tu es trop grande pour aller à l'école. Ta place est dans le foyer, dans le marriage.
Übersetzung
Aber auch hier in der Stadt schaffst du es als Mädchen vielleicht bis zur fünften oder sechsten Klasse. Danach wirst du aus der Schule genommen und in die Ehe geschickt. Ein Mädchen aus einer traditionellen Familie wird niemals das dritte oder vierte Jahr auf dem Gymnasium erreichen. Dann bist zu groß, um noch zur Schule zu gehen. Denn dein Platz ist zuhause, als Ehefrau.
Sprecherin
In der Woche vor dem 8. März haben Iya Gorsou und ihre Mitstreiterinnen die Gelegenheit, für diese Themen eine breite Öffentlichkeit zu schaffen. Zusammen mit zahlreichen Partnern aus der Zivilgesellschaft stellt das Ministerium für die Förderung Frau und Familie jeweils vor Ort ein Programm zusammen, um möglichst viele Frauen für das Thema zu sensibilisieren:
Mahamat Salé
On mène diverses activitées parmis lesquelles les scetches, les tables rondes les causeries éducatives, les petites formations et tout de suit autor de tell thème pour que les femmes puissent s'approprier le thème.
Übersetzung
Rund um das Thema führen wir diverse Veranstaltungen durch, wie Theaterstücke, Diskussionsrunden, Vorträge oder kleine Trainings, um es den Frauen näher zu bringen.
Sprecherin
erzählt der Delegierte des Ministeriums für die Förderung von Frau und Familie von Maroua Mahamat Saré.
Mahamat Salé
Toutes les femmes se retrouvent pendant une semaine dans des causeries éducatives, dans des conférences, des débats radios diffusés, qui sont traduit aux langues locals pour celles qui ne s'expriment pas en francais. Toutes les femmes sont concernées et au même pied d'égalité.
Übersetzung
Alle Frauen treffen sich eine Woche lang in Diskussionsrunden, auf Konferenzen und in Radiodebatten. Für diejenigen, die kein Französisch können, werden sie auf die lokalen Sprachen übersetzt. Der Bildungshintergrund spielt da keine Rolle mehr – alle Frauen werden angesprochen.
Sprecherin
Die Woche gipfelt in einem großen Fest am 8.März. Alle Frauen haben an diesem Tag die Gelegenheit, durch die Straßen zu marschieren. Auf der für westliche Augen eher militärisch anmutenden Parade, tragen die Frauen ihre Forderungen in die Öffentlichkeit:
Iya Gorsou
Il y a des affiches, des banderoles, des pancartes, òu on ecrit: Non en violance! Nous voullons nos droits! Il y a des petits messages.
Übersetzung
Wir haben Schilder und Transparente wo z.B. draufsteht: Nein zur Gewalt! Wir wollen unsere Rechte! So kleine Forderungen.
Sprecherin
Auch Iya Gorsou wird mit ihrer Organisation an der Parade teilnehmen. Die Frauen, die für die „Association de lutte contre les Violences faited aux femmes“ auf die Straße gehen, haben dort aus verschiedenen Gründen Unterstützung gesucht: Sie wurden zwangsverheiratet, Opfer von Vergewaltigung oder anderen Gewaltverbrechen:
Iya Gorsou
L'AVLF a prévu la causerie éducative avec les victimes ici au centre. Ces meme victimes vont difiler.
Übersetzung
Erst wird es eine Diskussionsveranstaltung mit den Opfern hier aus dem Zentrum geben. Genau diese Opfer werden dann auch auf der Straße marschieren.
Sprecherin
Doch nach der Politik darf auch das Feiern an diesem Tag nicht zu kurz kommen. An vielen Orten wird gegessen, getrunken und getanzt. Und in der von großen sozialen Unterschieden durchzogenen Gesellschaft sind an diesem einen Tag alle Frauen gleich:
Mahamat Salé
Tu peux être une femme ministre et vous serez assise autour de même table avec une femme rural, vous partagez le porc ensemble... c'est de quelque sort... cela
On oublie sa réligion, on oublie... on vient s'associer en tant que femme.
Übersetzung
Du kannst Ministerin sein und du sitzt am selben Tisch mit einer Frau vom Land, ihr teilt ein Schwein... So ist das ein bisschen. Man vergisst seine Religion, man kommt als Frauen zusammen.
Musik
Sawa sawa
Sprecherin
Unter der sengenden Sonne boomen die Rhythmen, fliegen die Kleider der Frauen im Wind. Gewänder in rot und grün, die von Viktorine Wangué und vielen anderen geschickten Händen gefertigt wurden:
Victorine Wangué
C'est pour tous le monde. Que la femme soit rich ou pas, meme celle qui progresse est bas, elle va faire les moyens possible pour avoir la même pagne. Si tu es rich ou pauvre tu auras toujours le même pagne.
Übersetzung
Das ist für alle. Ob reich und erfolgreich oder nicht: Jede Frau wird alles daran setzen trotzdem denselben Stoff zu bekommen.
Sprecherin
Nach dem Fest werden Iya Gorsou und ihre Kolleginnen sich wieder an ihre tägliche Arbeit machen: traditionelle Führer überzeugen, auf Väter einreden und die Mädchen in den Schulen stärken:
Iya Gorsou
Pour les femmes, moi je dit que acuellement nous somme au niveau òu nous voullons que les femmes connaissent très bien leurs droits et puis que les femmes puissent acceder aux travailles decents. Parce que generellement on constate que la femme elle est toujours dérrière, elle a toujours les petits traveaux, elle est agent d'entretien, elle est toujours dérrière. Au moment nous voullons que les femmes accèdent au travailles qui sont decents et qu'elles connaissent leurs droits. Nous somme arrivèes à ce stade òu nous voullons essayer d'être un peut égal, d'avoir la chance d'un travaille comme un homme aussi.
Übersetzung
Wir wollen, dass die Frauen ihre Rechte gut kennen und dass sie ordentliche Jobs bekommen. Die Frauen sind immer hinten dran, nehmen kleine Jobs an, arbeiten als Putzfrauen. Wir sind jetzt an einem Punkt, wo wir ein bisschen gleich sein wollen und dieselbe Arbeit bekommen wie ein Mann.